Romaji Converter — Japanese to Hepburn / Kunrei Romanization

Convert hiragana and katakana to Hepburn or Kunrei romanization. Useful for service names and URLs.

Romanization System
Case
Spacing
Most common — used for passports, road signs, and international use
0 chars
Romaji
0 chars
Result will appear here…
Key differences between systems
SyllableHepburnNihon-shikiKunrei-shiki
shisisi
chititi
tsututu
jizizi
jididi
zududu
fuhuhu
wowoo
しゃshasyasya
ちゃchatyatya
じゃjazyazya

About Romaji Converter — Japanese to Hepburn / Kunrei Romanization

Romaji Converter transliterates Japanese hiragana and katakana text into romaji (Latin alphabet) using Hepburn, Kunrei-shiki, or Nihon-shiki romanization styles. Useful for language learners, input method testing, and Japanese text processing.

How to Use

  1. 1Enter Japanese text (hiragana or katakana) in the input field.
  2. 2Select the romanization style: Hepburn, Kunrei-shiki, or Nihon-shiki.
  3. 3Click "Convert" to see the romaji output.

Features

  • Supports three romanization systems: Hepburn, Kunrei-shiki, and Nihon-shiki
  • Handles double consonants (っ/ッ) with correct romaji notation
  • Converts both hiragana and katakana automatically
  • Useful for language learning, furigana tools, and text processing
01

Japanese Romanization Systems Explained

Three official romanization systems exist for Japanese. Understanding the differences helps you choose the right one for your context.

Hepburn Romanization: The International Standard

Hepburn romanization (ヘボン式) is the most widely used system internationally, developed by James Curtis Hepburn in 1867 and revised into its modern form in the early 20th century. It prioritizes phonetic intuition for English speakers: し is spelled "shi", ち is "chi", つ is "tsu", ふ is "fu", and じ is "ji". The modified Hepburn system (used today) adds macrons over long vowels — ō for おう/おお and ū for うう — though many informal usages omit macrons. Hepburn is used on Japanese passports, street signs, official government transliterations, and most international contexts. If you need romaji that non-Japanese readers can pronounce correctly without learning Japanese phonology, Hepburn is the best choice.

Kunrei-shiki and Nihon-shiki: Japanese System Alternatives

Kunrei-shiki romanization (訓令式) is the system taught in Japanese elementary schools and standardized by the Japanese government in 1937. It prioritizes systematic consistency over phonetic representation for English speakers: し is "si", ち is "ti", つ is "tu", ふ is "hu", and じ is "zi". This makes the system more regular (each row of the kana chart maps to a single consonant), but produces spellings that look unusual to non-Japanese readers. Nihon-shiki (日本式) is the original pre-war Japanese romanization system and is the most linguistically consistent — it follows Japanese phonological rules exactly. Both systems are used in academic linguistics and some government documents, but Hepburn remains dominant for general use and Japanese language learning materials.

Special Kana: Long Vowels, Geminate Consonants, and N

Three kana features require special handling in romanization. First, long vowels (ā, ī, ū, ē, ō) are written with macrons in strict Hepburn (e.g., tōkyō for 東京) but are often doubled in academic contexts (Tookyoo) or simply omitted in casual usage (Tokyo). Second, the small っ/ッ (sokuon) represents a geminate consonant — a held or doubled consonant. In romaji, this is written by doubling the next consonant: きって becomes "kitte", ざっし becomes "zasshi", and はっぱ becomes "happa". Before a "ch" sound (ちっち), it becomes "cch" (tcchi in Nihon-shiki). Third, ん/ン (n) is romanized as "n" before consonants but as "n'" before vowels or y to distinguish it from な (na), に (ni), etc.: さんい (san'i, "praise") vs. さに (sani).

02

Practical Uses of Romaji Conversion

Romaji conversion is useful across many real-world contexts, from language learning to software development.

Japanese Input Methods and IME

Most Japanese speakers on computers and smartphones input Japanese text using a romaji-based Input Method Editor (IME). The IME accepts romaji keystrokes and converts them to hiragana, which is then converted to kanji or katakana via the IME's dictionary. For example, typing "nihongo" produces にほんご, and pressing the space key offers conversion options including 日本語. This means software developers working with Japanese input need to understand how romaji maps to kana — for example, testing that an input field correctly accepts "shi" and produces し. Debugging IME input issues is easier when you understand the underlying romanization system being used (Windows uses modified Hepburn, macOS uses Hepburn).

Language Learning and Pronunciation

For Japanese language learners, romaji serves as a phonetic scaffold when reading kana is not yet fluent. However, relying on romaji too long can slow kana acquisition — most Japanese language educators recommend transitioning away from romaji as quickly as possible. This converter is useful for checking the pronunciation of unfamiliar kana combinations, generating furigana-like annotations for study materials, and creating pronunciation guides for names or vocabulary. When creating Japanese-language content for international audiences (menus, brochures, presentations), Hepburn romaji is the correct choice for pronunciation guides, as it is the system non-Japanese readers are most likely to interpret correctly.

FAQ

What is the difference between Hepburn, Kunrei, and Nihon romanization?
Hepburn is the most common international standard (し = shi). Kunrei-shiki is used in Japanese schools (し = si). Nihon-shiki preserves Japanese phonological consistency.
Does the converter handle kanji?
No. This tool converts hiragana and katakana only. Kanji require a separate reading (yomi) lookup, as they have multiple possible pronunciations.
Why does っ (small tsu) double the next consonant?
っ represents a geminate consonant (held consonant). In romaji, it is written by doubling the following consonant: きって (kitte), ざっし (zasshi).
What is the difference between Hepburn, Nihon-shiki, and Kunrei-shiki romanization?
Hepburn romanization reflects English pronunciation intuitions — し is "shi," つ is "tsu," ち is "chi," じ is "ji." It is the most common system for international use, road signs, and passports in Japan. Nihon-shiki is older and maps kana to romaji more systematically — し is "si," つ is "tu," ち is "ti." Kunrei-shiki is a simplified Japanese industrial standard — し is "si," つ is "tu," じ is "zi." For general international use and most digital contexts, Hepburn is the standard choice.
How do I convert Japanese names to romaji for passports and official documents?
Japanese passports use Hepburn romanization as standardized by the Ministry of Foreign Affairs. Long vowels (macrons like ō, ū) are written without macrons in passports (Tokyo not Tōkyō, Osaka not Ōsaka). Double consonants use double letters (Sapporo, Kikkawa). Family name comes first in Japanese order by default, though you can request Western order (given name first) for international travel documents. Hepburn romanization is also used for Japanese driver's licenses and official government forms.

Found a bug or something not working as expected?

Report a bug →